lazy_natalia: (Default)
Здравствуй, ЕА, со своими блистательными переводчиками.

He's prarie doggin. He's ducking down!
Он то высовывается, то пригибается. Щас пригнулся!


Между прочим, вы не поняли, почему это так смешно (кроме того, что просто мило).
Это, видите ли, HTC - жесткий тайминг.

Правда, в этом смысле пример не самый яркий.

Flash out!
Бросаю светошумовую.


Вот это я понимаю, размах.
lazy_natalia: (Default)
Оля сегодня проверяла за мной свежим глазом упомянутый долбаный индекс для детской исторической энциклопедии, а я пошла налить себе чайку.
-- А-а-а-а-а! - раздалось из комнаты.Не то чтобы победный рев, но близко. - А-а-а-а-а! Иди сюда! - эта победная звонкость в ее голосе очень мне не понравилась, и я сделала вид, что не слышу.
-- Иди сюда! - завопила Оля снова, ни на минут мне не поверив. - Ну-ка, ну-ка, за что ты отправила в расход того симпатичного мальчика? За "Сикстинскую часовню"?
-- Да, - сказала я, неохотно приблизившись. - И чо?
-- Смотри! - Оля торжественно ткнула пальцем в экран. - Это сделал не мальчик! Это сделала ты!

Я посмотрела. Там было написано: "Леонардо да Винчи. Прощальный ужин".

Если бы я была героем Райфа Файнса из "Брюгге", мне бы точно пришлось сунуть в рот пистолет и отстрелить себе голову. Но у меня с принципами проще - их, считай, и нет совсем...
lazy_natalia: (Default)
-- Так, - сказала я, немного поговорив о работе и вешая трубку. - Значит, в Венецию я не еду.
-- Ой! - воскликнула актриса Лена. - Как это?!
-- Так это! - ответила я, и голос мой, как написали бы многие популярные в здешних местах авторы, предательски дрогнул.
-- Да ну, Наташ! - расстроилась Лена. - Поедешь! Вот поверь мне! Поедешь, обязательно!
-- Э... - начала я.
-- Нет, я говорю - поедешь! Забудь! И вообще, давай работать. Какая там у нас реплика?.. Кхм... Спрячу бикини обратно в чемодан! ... Ой!
-- Ну вот, я ж говорила! - кисло подытожила я.

А сейчас я перевожу индекс для исторической энциклопедии. Окончательно поехав крышей на ирландских святых, малийских императорах и артефактах культуры Чиму, только что обнаружила, что мучительно ищу во всех возможных источниках некого китайца по имени Sun King...
lazy_natalia: (Default)
[livejournal.com profile] genuine_elka сочинила "Памятку" для переводчиков компьютерных игр - буде кто из френдов захочет к нам постучаться на эту тему (или уже для нас переводит), пусть почитает.

Кстати, если вы начинающий переводчик, который на нас работать не собирается, все равно посмотрите - весьма полезное и даже, я бы сказала, душеспасительное будет для вас чтение.
lazy_natalia: (Default)
в фильме зодиак (смотрели в два приема, наташа большую часть проспала) в конце возникает текст "blah-blah-blah... His ashes were scattered over Florida Bay". переведено это так: "...его документы и письма были проданы на аукционе eBay"
а мы все удивлялись, что не понимаем сюжета!


Н и чо? Это, небось, еще закадр был пиратский. А я смотрела полностью дублированную (то, есть испорченную за очень и очень дорого) американскую комедию, не знаю, как называется. Там присутствовала книга "Письмо Скарлет" - с нею носилась, прижимая ее к груди, страшненькая библиотекарша. Поэтому зрители, я думаю, совершенно не оценили юмора, когда в результате некоторых произведенных библиотекаршей манипуляций на заднице у героя появился гигантский огненно-красный синяк в виде буквы А.
lazy_natalia: (Default)
Поляки-разработчики вдумчиво потестили русский билд своей игры и прислали возмущения по поводу перевода польского текста, который они перевели на английский, а мы с этого английского на русский. Выразились они так:

There is also some problems with the translation. Unfortunately in some places you lost or change the sense of origina :(
Please pay attention during the testing. This is adventure game so you understand that this is very, very important :)


Далее - несколько примеров, из которых видны как наша небрежность, так и их ошеломительное со всех сторон знание русского языка (к их знанию английского я уже так притерпелась, что, честно говоря, не замечаю).

00-0529 --- ze stwierdzenia zrobiono zaprzeczenie --- there should be positive not negative statement
Teraz naprawdę nie będzie mu potrzebny.
No, he wouldn't really need that.
Нет, вряд ли ему это нужно.

00-0262 --- ze zwykłej zrobiła się głupia --- it is mean „normal” turist not „stupie” turist
Z tym aparatem wyglądam jak zwykła turystka.
I look like a dopey tourist with this camera.
С этим фотоаппаратом я выгляжу как тупая туристка.

(моё любимоё)
00-0409 --- z oka zrobiło się ucho --- there should be eye not ear
Takie rzeczy trzeba mieć na oku
You have to watch those things.
Нужно держать ухо востро.

01-0026 --- pominięta niezbędna nazwa pomieszczenia --- the name of the place is important - warehause
Wiesz, w magazynku nie ma papieru do drukarki.
You know there's never any in there.
Слушай, нет там ничего.
lazy_natalia: (Default)
Пришла сегодня в студию. Там сидит Паша из Мистленда, пишет с нашим Швейком (с Чихачевым в смысле) какую-то фигню про футбол.
-- Посмотрите! - говорит Чихачев из будки бодрым комментаторским голосом, и я сразу слышу, что его уже давно тошнит. - Посмотрите на номер девять! Он снова овладел мячом прямо посреди поля! - и делает паузу, даже не говорит ничего.
-- Сейчас, сейчас! - говорит Паша и начинает грустно править текст прямо на экране. Меняет овладел на завладел.

Не первый час, видно, работают. Ритм установился.
lazy_natalia: (Default)
Письмо от разрабов из одной сильно восточноевропейской страны:

Could you please send me the Russian translatio of the license. It looks much more better when in the game is translated license.
lazy_natalia: (Default)
Послала подруге ссылку на картинку из вот этого поста, вот на эту:



Она говорит:
-- Это точно фотожаба!
-- Почему это?
-- Ну, это же Барселона?
-- Ну?
-- А почему тогда написано по-польски?
-- Где?!
-- Ну вон - "Зона выгляда"?
lazy_natalia: (Default)
Несчастная моя племянница [livejournal.com profile] miss_dartle тестит очередного "Шерлока Холмса".
Текст успел пройти через руки несчастной же [livejournal.com profile] genuine_elka, поэтому озвученный текст там вполне нормальный (говоря по-русски - умеренно отвратительный). Но субтитры-то остались старыми - такими, какими нам прислали их загадочные люди, переводившие это откуда-то на русский. И Насте приходится их отсматривать.

эта старая персидская туфля служит местом для табака для трубок моего эксцентричного сонанимателя

Бедная девочка плачет.

===========
UPD: не могла не вынести из коммента [livejournal.com profile] mikage_souji

Я недавно читал книжку про быт в викторианской Англии, и там была картинка с кроватью, и подпись: “Возможно, именно на такой кровати спали Шерлок Холмс и доктор Ватсон”.

А Настя еще спрашивала: "Почему это Ватсон в игре такой пассивный?".
Потому что роль у него такая - так я ей и ответила!
lazy_natalia: (Default)
Лингвистическое

Некоторые португальские надписи понятны русскому без словарей. Висит табличка "Проибидо пескарь" - рыбу здесь не половишь

(с) [livejournal.com profile] nalymov
lazy_natalia: (Default)
Когда я была маленькая, у нас в туалете всегда лежала такая странная вещь под названием "Роман-газета" - для душевного просветления. Сброшюрованная газетная бумажка формата А4 вполне газетного качества , но с обложкой, на которой даже был портрет автора в квадратике снизу, а внутри, как следует из названия, был его роман. Эту вещь выписывали (если удавалось) многие интеллигентные люди в надежде, что вот в этом году там возьмут и напечатают что-нибудь замечательное, чего нигде больше не будет. Случалось, печатали - такой номер изымали и бережно хранили, давая почитать под честное слово, а иногда и переплетали. Все остальные ужасы советской литературы попадали в туалет - поэтому я теперь такая умная. Один Юрий Бондарев в зените своей славы стоит, скажу я вам, всех ваших Мураками с Коэльями. Фраза "он жадно целовал ее в прохладные зеркальца зубов" осталась со мной на всю жизнь. Может, я ее слегка перевираю за давностью лет, но зеркальца зубов там точно были, и я помню, как, несмотря на свою сомнительную в этот момент позицию, нервно провела по верхней челюсти пальцем, боясь обнаружить там этакое безобразие.

На самом деле у меня и в мыслях не было рассказывать про роман-газеты. Это у меня день такой мутный, мысль бродит, как коза без привязи. Я всего навсего хотела сказать, что среди прочих в туалете побывал убийственный роман не-помню-кого, посвященный жизни рабочей династии некоего крупного металлургического комбината. Главного положительного героя там звали Борис, он был инженер и любил смелую интеллигентную женщину, которая ушла от него к инженеру должностью повыше и возрастом постарше. Интеллигентная женщина догадалась о своих чувствах к инженеру постарше по тому, что они зачем-то сидели то ли на какой-то траве, то ли на пляже, он раздавил ей на коленке муравья, и "место это горело еще часа два" - не от того, что муравей успел укусить, а от прикосновения его мужественного зрелого пальца (в те времена я не догадывалась, что вся эта история говорила не об извращенных представлениях автора о жизни, а исключительно о его возрасте).

То есть, и про это я рассказывать совершенно не собиралась. Я просто вспомнила, что удивительный этот роман носил эффектное название, каких теперь не делают: "И это называется будни". И что я вспомнила это название, получив сегодня от несчастного переводчика, бьющегося над очередным шедевром, переведенным на английский французской ключницей, такое сообщение:

Oleg 21.07.2007 19:14: нет, ну просто не могу удержаться. (фр) le panne seche (остановка автомобиля из-за отсутствия горючего в бензобаке; в данном случае самолета) - (англ) dry pan. доллар за слово за такие переводы! :) и 10 стр. в неделю! ;) надо это втолковать ХХ, правда?


============================================
Update: [livejournal.com profile] za6ava любезно предоставила цитату про зеркальца в неискаженном виде:

"Семнадцать или восемнадцать?" — сосчитал в уме Никитин, нечетко помня счет от десяти, а она, улыбаясь влажными зеркальцами зубов, перегнулась к краю постели, взяла его ручные часы, положенные им в изголовье на стуле, отметила на циферблате ноготком три деления за цифрой пятнадцать, педантично отсчитала, точно ученику на уроке математики в школе:

— Also, funfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn. — И, придавливаясь виском к его виску, воскликнула со смехом притворного испуга: — O, mein Gott, ich bin so alt! Eine richtige Gro mutter! Verstehst du mich? (нем. — Вот, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать. О господи, я такая старая! Настоящая бабушка! Ты меня понял?)


Кстати, это была первая книга, где я прочитала безумное утверждение, что "женщину нельзя изнасиловать, если она этого не хочет". Поскольку я росла в достаточно неблагополучном рабочем городе и примерно знала, что почем в этом вопросе, такая заява повергла меня в легкий шок. Поскольку по сюжету ее делала немка, пребывающая в оккупированной Германии, гений Бондарева заиграл передо мной новыми красками.
lazy_natalia: (Default)
Пишу я это себе "Ведьмака", никого не трогаю. Рольки идут мелкой нарезкой - всякие добрые люди и нелюди, вылезающие то тут то там с парой десятков реплик.

Эльф такой у нас, партизан, борец за свободу на 38 реплик, ходит, бормочет. И вдруг говорит среди этого бормотания (в виде отбойника на idle, как я понимаю):

Я выбираю свободу, но не из боя, а в бой, я выбираю свободу быть просто самим собой...

Мы, конечно, напели, чтобы показать, что тоже не пальцем деланы, но очень хочется добраться до этого переводчика и объяснить, что постмодернизм уже не в моде.
lazy_natalia: (Default)
Маниакальная манера нашего потребителя (хоть игро-, хоть кино-) сравнивать дубляж с "оригинальной озвучкой" не в пользу первого очень меня умиляет. При том что "хороших" полных локализаций хороших игр/кин не существует по определению и существовать не может, и я первая в этом подписуюсь, идиоты, вопящие об испорченных "Парадайзах" с "Тунгусками" (а также фильмах и мультяшках, переведенных не с того языка, на котором создавались, и творениях, попросту мерзко озвученных в оригинале) меня бесят... прямо не знаю, как бесят, почти так же, как по-настоящему плохие локализации хороших вещей.

Сколько мы этого добра на свет божий за уши вытянули, бог ты мой... Как выколачивали из разработчиков оригинальные голоса, как спасали "оригинальные английские", когда выбить было нельзя! Так и вижу (вернее, слышу) актера Зайцева, брезгливо цедящего в микрофон после прослушивания сэмпла очередного персонажа, неотличимого от десяти предыдущих (и такого же тупого и плоского, и так же плюющего в микрофон, словно солист школьного ансамбля):
-- Это что, опять образец? Не надо, уберите. У нас таких актеров из рогатки отстреливают.

Что там говорить... У меня висит аж три или четыре игры, "оригинальных" актеров в которых надо отстреливать стрелами с кураре, а переводчиков на английский (а в одном случае - и на русский) - лишать гениталий, буде они у них обнаружатся. И ведь все равно найдется рота-другая упыридзе, которая сравнит с "оригиналом" и посетует, как у нас красоту портют. "Порушили, - скажут, - прекрасную атмосферу оригинальной озвучки"...
lazy_natalia: (Default)
2. Who knows if I will be able to go back... And save the world and Helene... However, che vista incantevole!

Поймала себя на том, что вполне всерьез ожидаю, что текст сейчас тяжело выдохнет и спросит:
-- Милая, тебе хорошо?!

Вернее,
-- Cara, do you feeling pleasure? - или типа того...

UPD: во, еще нашла:
1. I filled up... In the car glove compartment dell'auto I found a little pot of money...

Совсем офигели ближе к свободе.
lazy_natalia: (Default)
They built a machine that allows unimaginable things. Unfortunately last experiment failed.

Руки бы этим итальянцам поотрывать.

...и они еще спрашивают, почему я мышей на английский перевод хочу только носителю отдать...

Nice Rifle

May. 16th, 2007 06:04 pm
lazy_natalia: (Default)
Игрушечка, теперь итальянская.

He got a nice rifle, better I'll keep off till I'm not covered...

Ох уж эти итальянцы... Такие затейники. Хуже чехов.

Хотя в Ghost In The Sheet тексты - пальчики оближешь! Ну вот как мне эти ребята нравятся!
lazy_natalia: (Default)
из детской игры

The Arctic Fox is also often called Ice Fox, Snow Fox or White Fox. It lives in many areas of northern and western Alaska, for instance in northern Canada, former Russia and Greenland

Вообще, если шутки в сторону, то английские тексты в не-английских играх становятся все чудовищнее и чудовищнее. Раньше люди явно искали носителя, потом - специалиста с более-менее приличным багажом, а теперь просто делают это сами.

Переведено профессиональными программистами. Глобальный стиль эпохи.
lazy_natalia: (Default)
Небольшой фрагмент текста с одного сайтов по игре In Memoriam 2, подлежащих тотальному переводу. Касается происхождения и смысла слова "фараон":

But the same name also has a biblical history. In the Pentecost every sovereign of Egypt mentioned is entitled ‘Pharaoh’ in Hebrew – ‘Pareoh’. When Abraham, Joseph and Moses talk of an unnamed person in a derogatory sense it is only in the Book of Kings, in accordance with Egyptian tradition, that the person is named along with other kings, Se'sac (Che'chanq), Ne'kao and Hophra (Aprie`s). It should be noted that all are preceded by the word Pharaoh.

Почесала я голову в разных местах (а потом, увлекшись, и не только голову), да так и осталась в задумчивости.

К этому, кстати, есть еще и бонус: тот перевод, который предложила мне несчастная жертва, за которой я это все правлю. Жертва оказалась, мягко говоря, не в теме, а сказать об этом не решилась. Так что я теперь дополнительно почесываю все места, думая, как жертве за это платить. Скоро на мне живого места не останется, одна короста.


Однако это же имя есть и в истории Библии. На Пятидесятницу каждый упомянутый правитель Египта назывался «Фараоном», на иврите – «Парео». Когда Авраам, Иосиф и Моисей в Книге Царей непочтительно отзывались о неназванном человеке в контексте египетской традиции, они также упоминали и о других царях, Сесаке (Шешанке), Некао и Хофра (Априес). Следует обратить внимание, что перед каждым именем шло слово Фараон.

Profile

lazy_natalia: (Default)
lazy_natalia

June 2017

S M T W T F S
    123
4 5678910
111213 14151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 03:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios