(no subject)
Jan. 28th, 2013 12:14 pmIn those days, though, the spring always came finally but it was frightening that it had nearly failed.
Валялась полночи, не спала, читала "Праздник, который всегда с тобой". Как говорится, "батюшка наш не захворал, батюшка наш с глузду двинулся". Когда в последний раз лежала нежная дева без сна возле потрескивающей печки и читала Хэмингуэя? В шестидесятые, поди, когда еще динозавры без перьев бегали.
На мысль меня навела
, ссылку на которую дал в своем посте black_kyr. Сэлинджер Сэлинджером, а Хэмингуэй даже больше пострадал. Я долгие годы пребывала в уверенности, что "старик Хэм" был унылый мизогин и зарисовщик "про сильных людей" - такой певец вечного пубертата. Потом случайно книжку открыла, когда кое-как выучила английский, и немножко прифигела. Идеал писательский и человеческий оказался изумительным писателем, и писал он вовсе не про то. Вернее, и про это тоже, но это было как бы далеко не всё. И моего убогого английского вполне хватило, чтобы это понять.
Я даже в некоторой степени сформулировала для себя, в чем дефект этих "великих" переводов (если говорить конкретно о Сэлинджере и Хэмингуэе). В них добавили этакую отстраненность, усмешку, без которой у нас тогда было нельзя. Внесли туда такого Белявского из "Июльского дождя" (при том, что сам "Июльский дождь" убийственно серьезен и сверхзадачен, что интересно, - я недавно пересмотрела ненароком). То есть, убрали абсолютную честность, этот открытый сладкий ужас перед миром, который ты видел по-настоящему и на который при этом не боишься смотреть. Убрали повоевавшего мужика, который пытается жить дальше, и добавили храброго мальчика, который будет счастлив всем смертям назло. Адаптировали под свою нелепую и уникальную эпоху.
Бр-р-р, короче.
Я, кстати, когда Сэлинджера в этих переводах читала, все время испытывала мучительное желание снять мутную пленочку, которая скрывает суть, как с переводной картинки, - хотя по-русски написано было действительно чудесно. Но Сэлинджера-то я все равно читала хотя бы. С Хэмингуэем вообще не прорвалась.
Валялась полночи, не спала, читала "Праздник, который всегда с тобой". Как говорится, "батюшка наш не захворал, батюшка наш с глузду двинулся". Когда в последний раз лежала нежная дева без сна возле потрескивающей печки и читала Хэмингуэя? В шестидесятые, поди, когда еще динозавры без перьев бегали.
На мысль меня навела
Я даже в некоторой степени сформулировала для себя, в чем дефект этих "великих" переводов (если говорить конкретно о Сэлинджере и Хэмингуэе). В них добавили этакую отстраненность, усмешку, без которой у нас тогда было нельзя. Внесли туда такого Белявского из "Июльского дождя" (при том, что сам "Июльский дождь" убийственно серьезен и сверхзадачен, что интересно, - я недавно пересмотрела ненароком). То есть, убрали абсолютную честность, этот открытый сладкий ужас перед миром, который ты видел по-настоящему и на который при этом не боишься смотреть. Убрали повоевавшего мужика, который пытается жить дальше, и добавили храброго мальчика, который будет счастлив всем смертям назло. Адаптировали под свою нелепую и уникальную эпоху.
Бр-р-р, короче.
Я, кстати, когда Сэлинджера в этих переводах читала, все время испытывала мучительное желание снять мутную пленочку, которая скрывает суть, как с переводной картинки, - хотя по-русски написано было действительно чудесно. Но Сэлинджера-то я все равно читала хотя бы. С Хэмингуэем вообще не прорвалась.