Небольшой фрагмент текста с одного сайтов по игре In Memoriam 2, подлежащих тотальному переводу. Касается происхождения и смысла слова "фараон":
But the same name also has a biblical history. In the Pentecost every sovereign of Egypt mentioned is entitled ‘Pharaoh’ in Hebrew – ‘Pareoh’. When Abraham, Joseph and Moses talk of an unnamed person in a derogatory sense it is only in the Book of Kings, in accordance with Egyptian tradition, that the person is named along with other kings, Se'sac (Che'chanq), Ne'kao and Hophra (Aprie`s). It should be noted that all are preceded by the word Pharaoh.
Почесала я голову в разных местах (а потом, увлекшись, и не только голову), да так и осталась в задумчивости.
К этому, кстати, есть еще и бонус: тот перевод, который предложила мне несчастная жертва, за которой я это все правлю. Жертва оказалась, мягко говоря, не в теме, а сказать об этом не решилась. Так что я теперь дополнительно почесываю все места, думая, как жертве за это платить. Скоро на мне живого места не останется, одна короста.
Однако это же имя есть и в истории Библии. На Пятидесятницу каждый упомянутый правитель Египта назывался «Фараоном», на иврите – «Парео». Когда Авраам, Иосиф и Моисей в Книге Царей непочтительно отзывались о неназванном человеке в контексте египетской традиции, они также упоминали и о других царях, Сесаке (Шешанке), Некао и Хофра (Априес). Следует обратить внимание, что перед каждым именем шло слово Фараон.
But the same name also has a biblical history. In the Pentecost every sovereign of Egypt mentioned is entitled ‘Pharaoh’ in Hebrew – ‘Pareoh’. When Abraham, Joseph and Moses talk of an unnamed person in a derogatory sense it is only in the Book of Kings, in accordance with Egyptian tradition, that the person is named along with other kings, Se'sac (Che'chanq), Ne'kao and Hophra (Aprie`s). It should be noted that all are preceded by the word Pharaoh.
Почесала я голову в разных местах (а потом, увлекшись, и не только голову), да так и осталась в задумчивости.
К этому, кстати, есть еще и бонус: тот перевод, который предложила мне несчастная жертва, за которой я это все правлю. Жертва оказалась, мягко говоря, не в теме, а сказать об этом не решилась. Так что я теперь дополнительно почесываю все места, думая, как жертве за это платить. Скоро на мне живого места не останется, одна короста.
Однако это же имя есть и в истории Библии. На Пятидесятницу каждый упомянутый правитель Египта назывался «Фараоном», на иврите – «Парео». Когда Авраам, Иосиф и Моисей в Книге Царей непочтительно отзывались о неназванном человеке в контексте египетской традиции, они также упоминали и о других царях, Сесаке (Шешанке), Некао и Хофра (Априес). Следует обратить внимание, что перед каждым именем шло слово Фараон.