lazy_natalia (
lazy_natalia) wrote2007-03-12 06:10 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Жизнь прекрасна, особенно на Пятидесятницу
Небольшой фрагмент текста с одного сайтов по игре In Memoriam 2, подлежащих тотальному переводу. Касается происхождения и смысла слова "фараон":
But the same name also has a biblical history. In the Pentecost every sovereign of Egypt mentioned is entitled ‘Pharaoh’ in Hebrew – ‘Pareoh’. When Abraham, Joseph and Moses talk of an unnamed person in a derogatory sense it is only in the Book of Kings, in accordance with Egyptian tradition, that the person is named along with other kings, Se'sac (Che'chanq), Ne'kao and Hophra (Aprie`s). It should be noted that all are preceded by the word Pharaoh.
Почесала я голову в разных местах (а потом, увлекшись, и не только голову), да так и осталась в задумчивости.
К этому, кстати, есть еще и бонус: тот перевод, который предложила мне несчастная жертва, за которой я это все правлю. Жертва оказалась, мягко говоря, не в теме, а сказать об этом не решилась. Так что я теперь дополнительно почесываю все места, думая, как жертве за это платить. Скоро на мне живого места не останется, одна короста.
Однако это же имя есть и в истории Библии. На Пятидесятницу каждый упомянутый правитель Египта назывался «Фараоном», на иврите – «Парео». Когда Авраам, Иосиф и Моисей в Книге Царей непочтительно отзывались о неназванном человеке в контексте египетской традиции, они также упоминали и о других царях, Сесаке (Шешанке), Некао и Хофра (Априес). Следует обратить внимание, что перед каждым именем шло слово Фараон.
But the same name also has a biblical history. In the Pentecost every sovereign of Egypt mentioned is entitled ‘Pharaoh’ in Hebrew – ‘Pareoh’. When Abraham, Joseph and Moses talk of an unnamed person in a derogatory sense it is only in the Book of Kings, in accordance with Egyptian tradition, that the person is named along with other kings, Se'sac (Che'chanq), Ne'kao and Hophra (Aprie`s). It should be noted that all are preceded by the word Pharaoh.
Почесала я голову в разных местах (а потом, увлекшись, и не только голову), да так и осталась в задумчивости.
К этому, кстати, есть еще и бонус: тот перевод, который предложила мне несчастная жертва, за которой я это все правлю. Жертва оказалась, мягко говоря, не в теме, а сказать об этом не решилась. Так что я теперь дополнительно почесываю все места, думая, как жертве за это платить. Скоро на мне живого места не останется, одна короста.
Однако это же имя есть и в истории Библии. На Пятидесятницу каждый упомянутый правитель Египта назывался «Фараоном», на иврите – «Парео». Когда Авраам, Иосиф и Моисей в Книге Царей непочтительно отзывались о неназванном человеке в контексте египетской традиции, они также упоминали и о других царях, Сесаке (Шешанке), Некао и Хофра (Априес). Следует обратить внимание, что перед каждым именем шло слово Фараон.
no subject
Похоже, чуваки специально прыгали с пирамиды, подложив внизу десяток Библий - в поисках вдохновения, разумеется. В результате получился такой забористый винегрет на кумысе...
Я после знакомства с этой теорией ГЕРМЕтических банок боюсь, ты чешешься. Сочувствую.
no subject
Только вот облом, что Вафрий (Хофра) упоминается не в книге царств, а в иеремии
no subject
(Anonymous) 2007-03-13 09:25 am (UTC)(link)no subject
no subject
Хмммм...
Точнее - два?
1. Раз Вы можете править - отчего бы не переводить самой? Может, меньше трудозатрат срезультирует и больше целых участков эпидермиса сохранится?
и
2. Может быть, нам с Вами стоило бы пообщаться предметно и прицельно, если вокруг Вас наблюдается дефицит адекватных профессионалов?
Re: Хмммм...
2) Пообщаться - ДА! У меня постоянно проблемы с кому отдать на перевод - пара нормальных переводчиков есть, но они все время загружены по уши.
Re: Хмммм...
Re: Хмммм...
Re: Хмммм...
(Anonymous) 2007-03-16 02:59 pm (UTC)(link)А про повторный перевод - сочувствую искренне... :)
no subject
так это второй инмемориам