lazy_natalia: (Default)
lazy_natalia ([personal profile] lazy_natalia) wrote2005-03-21 11:20 am

Уй, не могу!

Переводы арий мюзикла оказались в целом весьма удачные (если вдруг кому-то они покажутся неудачными или неинтересными - посмотрите оригинал Элиота, возможно, он вам покажется вообще полным бредом и благоглупостью).

Таю в восхищении. У нас офигительные литературные негры - самые самовлюбенные литературные негры в мире! Совершенно без комплексов.

Но это ладно. Заказчики у нас, судя по всему, гораздо интереснее. Особенно забавляет, что этот знаток русского (а зачем нам язык тупых американцев, для которых два факела - декорация?), если я не ошибаюсь, фигура вполне культовая ( я проблемой не владею, но подстрочник в виде упоминаний и реверансов нарыла вроде неплохой). Не сомневаюсь, что масса поклонников, глубоко уважающих его гений, переводческий в том числе, полагают, скажем, Гоблина - исключительно отвественного и честного переводчика, даже если вам не нравится его стиль, - образцом "безвкусицы" и "мерзостью для бедных". И приглашают переводить "Кошек" черти кого. Зато, с одной стороны, своего, с другой - имени можно не упоминать. Уписаться. Или на нормальных переводчиков просто денег не хватило, и из-за этого вся бодяга? Тогда еще смешней.

А вообще - беспредел все это. Жуть как противно. [livejournal.com profile] genuine_elka разобрала это безобразие у себя весьма подробно, если кому интересно - спасибо ей за ссылку.

[identity profile] pinkbagheera.livejournal.com 2005-03-21 09:51 am (UTC)(link)
Да, и я не могу. Надо что-то с этим делать. Как-то учить людей воспринимать многосмысленные тексты. И даже из бессмыслицы делать конфетку, если надо. А то не перевод, а какой-то детский сад получается.
Насчет Гоблина - мне сегодня утром как раз представилась некая альтернативная реальность, где есть сухая и скучная, но весьма популярная переводчица Воблина. И все хиты выходят с пометкой "Перевод от Воблины" :)

чот я юмара-то не пооонял

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cypok/ 2005-03-21 10:02 am (UTC)(link)
сорри, не знакома с вашими реалиями, поэтому не вкурила где ирония.
если б наняли Гоблина - это был бы нормальный перевод?

Re: чот я юмара-то не пооонял

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 01:52 pm (UTC)(link)
Он в любом случае был бы лучше, чем перевод человека, не знающего английского и презирающего оригинал.

[identity profile] uglydog.livejournal.com 2005-03-21 10:10 am (UTC)(link)
а что Вы подразумеваете под "честностью" гоблина?

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 01:54 pm (UTC)(link)
А можно я отвечу вопрсом на вопрос (мне национальность позволяет)? В чем НЕчестность Гоблина как переводчика? Приведите один пример?

[identity profile] uglydog.livejournal.com 2005-03-21 04:16 pm (UTC)(link)
в snatch фраза bullet tooth tony: 'avi, pull your socks up!' переведена гоблином как "ави, пригнись!"

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 07:02 pm (UTC)(link)
Однако! Сдаюсь.
Тут ничего не попишешь :(.

[identity profile] uglydog.livejournal.com 2005-03-21 07:21 pm (UTC)(link)
на самом деле мне просто не нравится, как гоблин переводит. в pulp fiction из диалогов ушла динамика, они стали плоские - зато каждый fuck аккуратно переведен, а кто против, тот ханжа. другая крайность.

[identity profile] uglydog.livejournal.com 2005-03-21 07:23 pm (UTC)(link)
"ушла динамика", надо же, сказал. простите.

[identity profile] yunka.livejournal.com 2005-03-21 01:48 pm (UTC)(link)
Спасибо за ссылку. Да, противно, не ожидалось таких вот поделок на букву "г" от товарища lleo

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 07:03 pm (UTC)(link)
А я его не знаю совсем, мне легче.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 01:56 pm (UTC)(link)
Что будем делать мы
С Лео Кагановым,
Мучителем "Кошек", поэтов грозой?
Ни рифмы, ни ритма, ни вкуса, ни слога –
Его перевод – это полный отстой!

Автор известный, талантливый вроде бы,
Но откровенно хватил через край.
Пусть пишет рассказы, пусть пишет пародии,
но как переводчик – Каганов must die!

P.S. С Днем Поэзии вас!:)))

[identity profile] pinkbagheera.livejournal.com 2005-03-21 03:48 pm (UTC)(link)
Кстати, просветите меня, серую личность, а кто вообще такой этот сочинитель посредственных стишей?

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 04:37 pm (UTC)(link)
http://lleo.aha.ru/lleo/index.htm
У него на самом деле хорошие пародии и маленькие рассказы.
Мне бы не хотелось, чтобы все сводилось к "кто такой Каганов, а кто такой Эллиот".

[identity profile] pinkbagheera.livejournal.com 2005-03-21 04:54 pm (UTC)(link)
Честно говоря, они мне до сего момента были одинаково безразличны;), просто я издевательства над рифмами ну не уважаю...

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 07:27 pm (UTC)(link)
Я тоже. А еще больше не люблю, когда после этого отмазываются, что, мол, исходный текст - полная бредятина...

[identity profile] pinkbagheera.livejournal.com 2005-03-21 08:44 pm (UTC)(link)
К сожалению, иногда исходный текст действительно оказывается бредятиной. Я не о "Кошках", но примеры мне постоянно попадются. Правда, в области компьютерных игр, но их, к сожалению :), тоже переводят :).

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 08:51 pm (UTC)(link)
Коллега, значить:)))
Ой да, вспомнить только китайские РПГ...

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 07:13 pm (UTC)(link)
Не знаю, сама вся история больше говорит о том, что человек решил заняться делом, в котором не понимает, и сам не чувствует, как смешно и некрасиво при этом выглядит - собственно, ничего такого гадкого, бывает. Меня больше огорчил "журналистский момент": превентивные наезды на материал - "благоглупость с двумя факелами", на тех, кому он нравится - "тупые американцы" (почему, кстати, американцы-то?) и реверансы в сторону потенциального потребителя - "нашим утонченным зрителям такое гуано все равно бы не покатило! Не думайте, что я там что-то испортил". Подстелил соломки заранее, кого мог, направил в нужное русло. По-моему, гадко. Все прекрасно понимает на самом деле.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 07:30 pm (UTC)(link)
Он там в комментах снова зажег: "18-летний успех в Англии этого довольно-таки простенького мюзикла объясняется исключительно паталогической любовью англичан к кошкам". Нет, ну вот охота человеку писать о том, чего не понимает, да еще так безапелляционно?

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 08:01 pm (UTC)(link)
Ну... так Остапа понесло! Теперь отступать уже некуда, только педалировать этот абсурд. Думаю, все дойдет до полного бреда, он кинет пару неплохих острот, удивится, как все эти тупицы всё всерьез воспринимают. Все умиленно похихикают, а он будет выглядеть эдаким изящным манипулятором - ну посмотрите, как этих идиотов развел! Он с самого начала надо всеми потешался, а они тут злятся, пыхтят... Что у "идиотов" на руках остался испорченный мюзикл, все благополучно забудут.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 08:24 pm (UTC)(link)
Ну не знаю, но похоже на то. Помню, после обзора "Властелина Колец" - такого, что у меня, надо сказать, глаза на лоб просто лезли - он жаловался, что в комменты налезли "какие-то сумасшедшие толкиенисты"... В общем, "остается одно - наплевать и забыть!":)

[identity profile] trulala.livejournal.com 2005-03-21 07:59 pm (UTC)(link)
Знаешь, Каганов такой изрядный подъёбщик. Весь этот текст легко может оказаться сплошной выдумкой и стёбом.

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2005-03-21 08:10 pm (UTC)(link)
Именно такое развитие событий я и предполагаю:
http://www.livejournal.com/users/emma_loy/392693.html?thread=1762037#t1762037 (http://www.livejournal.com/users/emma_loy/392693.html?thread=1762037#t1762037)

Только не подъебка это. Это наёбка, если по-честному. Подъёбкой это можно будет считать, если он на самом деле знает английский и стихи перевел зашибательски. Или если ему вообще никакого перевода не заказывали, а стихи он выложил, чтобы пошутить. А так - где подъебка-то, в том, чтобы хорошую вещь изгадить и смешно об этом рассказать?