lazy_natalia: (Default)
lazy_natalia ([personal profile] lazy_natalia) wrote2005-03-21 11:20 am

Уй, не могу!

Переводы арий мюзикла оказались в целом весьма удачные (если вдруг кому-то они покажутся неудачными или неинтересными - посмотрите оригинал Элиота, возможно, он вам покажется вообще полным бредом и благоглупостью).

Таю в восхищении. У нас офигительные литературные негры - самые самовлюбенные литературные негры в мире! Совершенно без комплексов.

Но это ладно. Заказчики у нас, судя по всему, гораздо интереснее. Особенно забавляет, что этот знаток русского (а зачем нам язык тупых американцев, для которых два факела - декорация?), если я не ошибаюсь, фигура вполне культовая ( я проблемой не владею, но подстрочник в виде упоминаний и реверансов нарыла вроде неплохой). Не сомневаюсь, что масса поклонников, глубоко уважающих его гений, переводческий в том числе, полагают, скажем, Гоблина - исключительно отвественного и честного переводчика, даже если вам не нравится его стиль, - образцом "безвкусицы" и "мерзостью для бедных". И приглашают переводить "Кошек" черти кого. Зато, с одной стороны, своего, с другой - имени можно не упоминать. Уписаться. Или на нормальных переводчиков просто денег не хватило, и из-за этого вся бодяга? Тогда еще смешней.

А вообще - беспредел все это. Жуть как противно. [livejournal.com profile] genuine_elka разобрала это безобразие у себя весьма подробно, если кому интересно - спасибо ей за ссылку.

[identity profile] pinkbagheera.livejournal.com 2005-03-21 09:51 am (UTC)(link)
Да, и я не могу. Надо что-то с этим делать. Как-то учить людей воспринимать многосмысленные тексты. И даже из бессмыслицы делать конфетку, если надо. А то не перевод, а какой-то детский сад получается.
Насчет Гоблина - мне сегодня утром как раз представилась некая альтернативная реальность, где есть сухая и скучная, но весьма популярная переводчица Воблина. И все хиты выходят с пометкой "Перевод от Воблины" :)

чот я юмара-то не пооонял

[identity profile] http://users.livejournal.com/_cypok/ 2005-03-21 10:02 am (UTC)(link)
сорри, не знакома с вашими реалиями, поэтому не вкурила где ирония.
если б наняли Гоблина - это был бы нормальный перевод?

[identity profile] uglydog.livejournal.com 2005-03-21 10:10 am (UTC)(link)
а что Вы подразумеваете под "честностью" гоблина?

[identity profile] yunka.livejournal.com 2005-03-21 01:48 pm (UTC)(link)
Спасибо за ссылку. Да, противно, не ожидалось таких вот поделок на букву "г" от товарища lleo

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2005-03-21 01:56 pm (UTC)(link)
Что будем делать мы
С Лео Кагановым,
Мучителем "Кошек", поэтов грозой?
Ни рифмы, ни ритма, ни вкуса, ни слога –
Его перевод – это полный отстой!

Автор известный, талантливый вроде бы,
Но откровенно хватил через край.
Пусть пишет рассказы, пусть пишет пародии,
но как переводчик – Каганов must die!

P.S. С Днем Поэзии вас!:)))

[identity profile] trulala.livejournal.com 2005-03-21 07:59 pm (UTC)(link)
Знаешь, Каганов такой изрядный подъёбщик. Весь этот текст легко может оказаться сплошной выдумкой и стёбом.