lazy_natalia: (Default)
lazy_natalia ([personal profile] lazy_natalia) wrote2007-07-04 09:39 am

Шуточка для старперов

Пишу я это себе "Ведьмака", никого не трогаю. Рольки идут мелкой нарезкой - всякие добрые люди и нелюди, вылезающие то тут то там с парой десятков реплик.

Эльф такой у нас, партизан, борец за свободу на 38 реплик, ходит, бормочет. И вдруг говорит среди этого бормотания (в виде отбойника на idle, как я понимаю):

Я выбираю свободу, но не из боя, а в бой, я выбираю свободу быть просто самим собой...

Мы, конечно, напели, чтобы показать, что тоже не пальцем деланы, но очень хочется добраться до этого переводчика и объяснить, что постмодернизм уже не в моде.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2007-07-04 07:41 am (UTC)(link)
А в оригинале там что было?

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2007-07-04 08:59 am (UTC)(link)
Freedom, I love and understand her, freedom I never will surrender…

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2007-07-04 09:03 am (UTC)(link)
вот, кстати, польские слова нашла для этого "из боя в бой" - http://www.evillabs.sk/lyrics/Ch%B3opcy+z+Placu+Broni+-+Kocham+Wolno%9C%E6 (http://www.evillabs.sk/lyrics/Ch%B3opcy+z+Placu+Broni+-+Kocham+Wolno%9C%E6)

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2007-07-04 04:19 pm (UTC)(link)
Нда, я бы, конечно, что-нибудь посовременней выбрала... но ход мыслей мне представляется верным.

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2007-07-04 04:26 pm (UTC)(link)
мне - совершенно неверным. во-первых, если уж хочешь первести песней (чего сами поляки в переводе на английский делать не стали) - песня должна быть известная. эту узнают три с половиной человека, и то не игрового возраста. во-вторых - это уж никак не должно быть интеллигентское тренди-бренди! даже если бы эту песню знали все, как Окуджаву, скажем, все равно было бы как корове седло - это должна быть песня если не народная, то апеллирующая не к тем же трем с половиной человекам и их проблемам, а нечто с претензией на глобализм, Варшавянка какая-нибудь, условно говоря. воин, повстанец в средневековом горде, напевающий Галича - это чересчур, на мой взгляд.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2007-07-04 04:29 pm (UTC)(link)
Так я, собственно, про это и говорю. Если песня известная, нужно ставить другую известную. У меня то ли в Айсвинде, то ли в Балдуре кто-то напевал "Я свободен, словно птица в небесах..." С другой стороны, если это местного производства стих, надо просто переводить стих и не выпендриваться.

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2007-07-04 04:59 pm (UTC)(link)
ну, на англ так и перевели - произвольным полустихотворением.
а тут когнитивный диссонанс какой-то получается.