lazy_natalia (
lazy_natalia) wrote2003-11-28 10:52 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Голда из Америки
А вот еще, хотела спросить: может, кто-нибудь из израильтян скажет, что написано над девушкой?
Эта милая дева в десятых годах уехала из Белоруссии в Америку, фото сделано в Нью-Йорке. Все ее родственники, оставшиеся в Белоруссии и дожившие до Второй мировой, были убиты немцами. Местечко носило красноречивое название Погост.

Эта милая дева в десятых годах уехала из Белоруссии в Америку, фото сделано в Нью-Йорке. Все ее родственники, оставшиеся в Белоруссии и дожившие до Второй мировой, были убиты немцами. Местечко носило красноречивое название Погост.

no subject
Это новогодняя открытка
no subject
Честно говоря, я думала, это что-то вроде поучительного изречения. А все, оказывается, гораздо конкретней!
Только это не может быть 5766! Это ведь начало века.
no subject
no subject
no subject
спасибо!
no subject
no subject
Это подлинник :). И только у меня на стенке она висит больше 10 лет, так что 2001 там точно быть не может :)
no subject
Перевожу:
1) Эта надпись написана не на иврите а на идише.
2) Это новогоднее пожелание (не поздравление).
Транскрипция: [лешана това тикву] ну, и ниже идёт дата.
Дословный перевод:
В_году хорошем надейтесь_вы.
Значение (примитивное - для дебилов):
Пусть в новом году исполнятся ваши надежды.
Значение настоящее:
Пусть в новом году, наконец сбудутся ваши мечты (надежды): переехать в Ирусалим.
Ну, и снизу дата: 1905-1906 - по христьянскому календарю.
Еврейский Новый год - осенью, не совпадает с календарным.
no subject
no subject
Такая вроде задача тривиальная, а вон уже сколько всего я наслушалась.
no subject
А с датировкой
no subject
no subject
Вижу опустили меня на том форуме "ниже плинтуса" ;)
Но я тоже "не пальцем деланый" ;)
Пол ночи просидел, пока сформулировал мысли и нашел ссылки...
Прошу - закинь ниже указаный текст на тот форум.
===================================================
>M> 1) Эта надпись написана не на иврите а на идише.
>С> Так Вам все правильно объяснила shimshoni: новогодняя открытка написана на иврите,
В Белорусии в те года говорили не на иврите, а на идише. Точнее на одном из диалектов идиша.
<<Считается, что идиш - это один из индоевропейских языков (германская группа), бытовой и
литературный язык ашкеназских (т.е. германских) евреев. Он сложился в Х - XIV веках на базе
одного из верхненемецких диалектов, который подвергся интенсивной гебраизации, а позже -
славянизации. Письменность - традиционная древнееврейская, приспособленная для передачи
фонетической системы идиш.>>
http://www.sem40.ru/edu/ydish_2.shtml
>С> эту парафразу новогодней молитвы не могли не понять даже те,
>С> кто знал только идиш:
>С> "будьте записаны на хороший год",
Я думаю, что могли.
[шана това] - то-же из той же молитвы, но, люди используют совсем иное смысловое значение...
===
<< Еврейский новый год – Рош а-шана - отмечается в первые два дня месяца Тишрей >>
<< Тора называет Рош а-шана Днем памяти, поскольку в это время принято вспоминать и перечислять
все этапы Творения. Согласно Талмуду, в Рош а-шана Создатель рассматривает и оценивает все
человеческие поступки за истекший год и определяет судьбу каждого - по мере милосердия и по мере
суда - на следующий год. В связи с этим праздник Рош а-шана называют также Днем суда. >>
<< Молитвы Рош а-шана сопровождаются звуками шофара (рога), которые должны пробудить людские
сердца и заставить их дать ответ перед Господом. Отсюда происходит еще одно название - День
трубления. >>
<< В этот праздник принято обращаться друг к другу с пожеланием «Ле-шана това тихтеву
ве-тихтему» («Будьте записаны и утверждены на хороший год»). >>
http://www.jafi.org.il/Agenda/russian/index35.asp#0
Обратите внимание: «Ле-шана това тихтеву ве-тихтему»
Но я бы написал транскрипцию так: [лешана това тихтву ветихтму]
Я человек простой, не в [йешива] не в [университа] не учился, ;) И как слышал на улице,
выражения, так транскрипции и пишу. ;)
Такая фраза на иврите, имеет тот смысл который вы правельно, с моей точки зрения, обьяснили.
цитирую ваши слова:
<< в соответствии с традиционным представлением, что на Новый Год, Рошашоне (не 1 января, а 1
Тишрей, годовщина шестого дня Творения) Господь записывает всех людей в книгу жизни или в книгу
смерти - "сколь многие родятся в этом Мире, кто будет жить, и кто умрет, кто прожил предел своих
лет, и кто нет, кто погибнет в воде и в огне, кто будет жить в мире, а кого будут терзать".>>
Но на той фотографии написано: [лешана това тихтву]
И на иврите она теряет смысл. По крайней мере будет довольно безграмотно звучать.
Зато смысл появляется на идише... :)
>M> Транскрипция: [лешана това тикву]
Простите, это просто была опечатка.
Поэтому я продолжаю утверждать:
>M> Дословный перевод:
>M> В_году хорошем надейтесь_вы.
>M> Значение (примитивное - для дебилов):
>M> Пусть в новом году исполнятся ваши надежды.
>M> Значение настоящее:
>M> Пусть в новом году, наконец сбудутся ваши мечты (надежды): переехать в Ирусалим.
P.S. Я не лингвист. Может я и ошибаюсь. И если мне докажут, что мои выводы ошибочны - буду
только рад.
P.P.S.
[леhитраот лекулам]
======
Досвидание.