lazy_natalia (
lazy_natalia) wrote2009-06-26 09:42 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Очередное к вопросу о
"не дотягивающих до оригинала локализованных тексте и озвучке"
Пишем вчера игрушку. Вяло пишем - не с чего там напрягаться. Но иногда эдак прямо высоко подпрыгиваем.
-- Нельзя расслабляться! Возьмите, к примеру, морских пехотинцев. Они салютуют всему, что движется, а все остальное причесывают! Так и надо! - говорит актер Чихачёв противным голосом, ровно настолько соответствующим "оригинальной озвучке", насколько актерская совесть халтурить позволяет, и, ясное дело, именно что подпрыгивает: -- Ну и переводчики у тебя!
-- Переводчики у меня какие надо переводчики, - отвечаю я. - Просто еще не научились такие оригиналы переписывать от балды. Это же игра про знаменитого сыщика у нас снова, йо! Вот сейчас мы с тобой оригинал-то посмотрим! - Чихачёв примерно половину жизни проводит в Америке, поэтому оригинальные тексты с ним смотреть легко и приятно.
-- Always got to be active! See, for example, in the Marines, they salute anything that moves and comb the rest! Do the same! - говорит Чихачёв. -О! О, б...! О-о-о!
-- Ну что, Серёжа, - говорю я, - а сейчас ты понял, что сказал?
-- Нет! - говорит Чихачёв, честно пошуршав мозгами с полминуты.
-- Вот, - говорю я назидательно, - а сейчас мы с тобой придумаем что-нибудь смешное и условно близкое.
Придумали. Что-то вроде "бери пример с десантников - они что не завалят, то зачистят". Не одолели оригинал, не одолели, приходится признать.
Так что очередной "Знаменитый сыщик" нас все-таки не миновал.
Не миновал и совсем не изменился. Игра начинается с того, что знаменитый сыщик сладко, взасос, во весь экран курит сигарету с фильтром...
Пишем вчера игрушку. Вяло пишем - не с чего там напрягаться. Но иногда эдак прямо высоко подпрыгиваем.
-- Нельзя расслабляться! Возьмите, к примеру, морских пехотинцев. Они салютуют всему, что движется, а все остальное причесывают! Так и надо! - говорит актер Чихачёв противным голосом, ровно настолько соответствующим "оригинальной озвучке", насколько актерская совесть халтурить позволяет, и, ясное дело, именно что подпрыгивает: -- Ну и переводчики у тебя!
-- Переводчики у меня какие надо переводчики, - отвечаю я. - Просто еще не научились такие оригиналы переписывать от балды. Это же игра про знаменитого сыщика у нас снова, йо! Вот сейчас мы с тобой оригинал-то посмотрим! - Чихачёв примерно половину жизни проводит в Америке, поэтому оригинальные тексты с ним смотреть легко и приятно.
-- Always got to be active! See, for example, in the Marines, they salute anything that moves and comb the rest! Do the same! - говорит Чихачёв. -О! О, б...! О-о-о!
-- Ну что, Серёжа, - говорю я, - а сейчас ты понял, что сказал?
-- Нет! - говорит Чихачёв, честно пошуршав мозгами с полминуты.
-- Вот, - говорю я назидательно, - а сейчас мы с тобой придумаем что-нибудь смешное и условно близкое.
Придумали. Что-то вроде "бери пример с десантников - они что не завалят, то зачистят". Не одолели оригинал, не одолели, приходится признать.
Так что очередной "Знаменитый сыщик" нас все-таки не миновал.
Не миновал и совсем не изменился. Игра начинается с того, что знаменитый сыщик сладко, взасос, во весь экран курит сигарету с фильтром...
no subject
но я не перфект инглиш ) а первый вариант прекрасный - остальное причесывают! ггг )))
no subject
no subject
no subject
а почему ты, кстати. решила, что "стреляют"? там же salute
мне чисто любопытно, как оно преломляется у кого в мозгу
у меня картина представилась такая неприличная почем-то, что оставим ее за кадром...
no subject
а если "салютуют", то пусть тогда уж и причесывают. такие типичные морячки, ЕВПОЧЯ ))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- "У вратаря умелая пара рук."
- "Вратарь демонстрирует ловкую пару рук"
- "Голая мощь! Вратарю осталось только смотреть"
- "Но своим ударом защитник может отфутболить мяч от дальней штанги."
- "чуть не забил мяч в собственные ворота - должно быть, не повезло."
- "Гол! Экспертный удар в правый угол"
- "Блестящий захват произвел вратарь." (ага, с заломом и переводом на болевой прием)
- "Ошеломляюще хороший захват проводит вратарь"
no subject
no subject
Конкурс "Золотая калька". Присуждают редакторы переводчикам по итогам года (можно месяца ;)
Победителя вызывают на сцену, жюри из 12 редакторов накидывает на него мешок, валит на огромный лист ватмана с расстеленной сверху копиркой и долго и с наслаждением пинает ногами. Потом победителя грузят в заранее вызванную скорую и увозят в травматологию с призовым страховым полисом от болезни Альцгеймера (истекающим по достижении 60 лет). Редакторы режут лист ватмана на 12 частей и развешивают шедевр современного искусства по своим кабинетам (в золотых рамочках).
no subject
а здесь надо придумать приз "самый блестящий язык оригинала". эта недоквестина будет там честно тягаться с несравненным Sinking Island ;)
no subject